Literaturtransfer und Interkulturalität im Exil – Transmission of Literature and Intercultural Discourse in Exile – Transmission de la littérature et interculturalité en exil

november 9th, 2012 § 0 comments

Autoreferátum

Li­te­ra­turt­rans­fer und In­ter­kul­t­u­ra­lität im Exil: Das Werk von Ke­le­men Mi­kes im Kon­text der eu­ro­päis­c­hen Aufklä­rung – Trans­mis­si­on of Li­te­ra­tu­re and In­ter­cul­t­u­ral Dis­co­ur­se in Exi­le: The Work of Ke­le­men Mi­kes in the Con­text of Euro­pe­an En­ligh­ten­ment – Trans­mis­si­on de la lit­té­ra­tu­re et in­ter­cul­t­u­ra­li­té en exil: L’œuvre de Ke­le­men Mi­kes dans le con­tex­te des Lu­miè­res eu­ro­pé­ennes, Hrsg./ed./éd. Gá­bor Tüs­kés, un­ter Mi­tar­be­it von / in col­la­bo­ra­ti­on with / en co­o­pé­r­ati­on avec Ber­nard Adams, Thi­er­ry Fo­uil­le­ul, Klaus Hab­er­kamm, Bern · Ber­lin · Bru­xel­les · Frank­furt am Main · New York · Ox­ford · Wien, Pe­ter Lang, 2012.

Di­e­ser Band prä­sen­ti­ert die Er­geb­nis­se ei­nes in­ter­na­ti­o­nalen Kol­lo­qu­i­ums, wel­ches zum Werk ei­nes ga­l­an­ten Au­tors der un­ga­ris­c­hen Früha­ufklä­rung, Ke­le­men Mi­kes, im Ok­to­ber 2011 in Bu­da­pest statt­ge­fun­den hat. Sei­ne Bri­e­fe aus der Tür­kei stel­len ein Ha­upt­werk der eu­ro­päis­c­hen Brief­literatur im 18. Jahr­hun­dert dar. Zum Œuvre ge­hö­ren auch die Adap­ta­ti­onen von zwölf Pro­sa­wer­ken aus dem Franz­ö­sis­c­hen ins Un­ga­ris­che, u. a. ein No­v­el­lenzyklus von Mme de Go­mez so­wie meh­re­re Wer­ke der mo­ral­di­dak­tis­c­hen Pro­sa, der zeit­gen­ös­sis­c­hen Exe­ge­tik, der Historiogra­phie und der ge­ist­li­chen Literatur.

Das Sch­wer­punktthe­ma des Band­es bi­e­tet vor al­lem der Frage nach ei­ner Phä­no­me­no­lo­gie des Fremd­be­zugs im Exil ein Fo­rum. Es wird ge­ze­igt, wie In­ter­tex­tu­a­lität als bi- bzw. mul­ti­na­ti­o­nal­es Frage- und Ant­wort­spi­el ent­stand und wie sich in sie in­ter­kul­tu­rel­le Re­zept­ion­sin­te­res­sen ein­ge­sch­ri­eben hab­en. Wie und aus wel­chen Grün­den war die Ori­en­ti­er­ung am An­de­ren mo­ti­vi­ert? Wel­che po­e­to­lo­g­is­che De­fi­zi­enz, wel­cher Orientie­rungsbedarf, wel­che dis­kur­sive Mo­den führ­ten zur pro­duk­ti­ven Lek­tü­re des Frem­den? Und wie hat sich der Weg vom Trans­fer zur li­ter­aris­c­hen In­te­gra­ti­on vollzogen?

Das Be­is­pi­el Mi­kes’ trägt auch zur Be­ant­wor­tung fol­gen­der Fra­gen bei: Mit wel­chen Mit­teln der Li­ter­ari­si­er­ung und Fik­ti­o­nal­isi­er­ung die Au­toren von li­ter­aris­c­hen Bri­e­fen ar­be­i­te­ten? Wel­che Sch­lüs­selt­he­men der Mo­ra­lis­tik im Ge­samt­werk Mi­kes’ ref­lek­ti­ert wer­den, wie sich der Zu­sam­men­hang von Gat­tung­skon­vent­ion und Ver­hal­tens­ref­le­xion gest­al­tet? In der Spra­che Mi­kes’ zeigt sich ein bre­i­tes Spekt­rum so­zia­ler und funk­ti­o­na­ler Va­ri­etä­ten so­wie der Sprachs­ti­le, so bi­e­tet sich sein Werk auch für sprach‑, stil- und über­set­zungs­ge­schicht­li­che und ‑the­o­retis­che Frage­stellungen in beson­derer Wei­se an.

This vo­lu­me con­ta­ins a se­lec­ti­on of papers pre­sen­ted at an in­ter­na­ti­o­nal mee­ting on the works of Ke­le­men Mi­kes which was held in Bu­da­pest in Oc­to­ber 2011. Mi­kes was one of the most dist­in­gu­is­hed aut­hors of the En­ligh­ten­ment pe­ri­od in Hun­gary. His main work, the Let­ters from Tur­key is a re­mar­ka­ble examp­le of the 18th cent­ury Euro­pe­an epis­tol­ary fic­ti­on. His works inc­lu­de the Hun­ga­ri­an trans­la­tions of twel­ve French texts, for examp­le, the no­vels of Mme de Go­mez and ot­her im­por­tant works on ethics, Bib­li­cal exe­ge­sis, his­to­rio­gra­phy and theology.

The vo­lu­me fo­cus­es on the fe­no­me­no­logy of the re­la­tions of a writer li­ving in exi­le with the fo­rei­gn cul­tu­re. The ar­tic­les show how the bi- or mul­ti­na­ti­o­nal question-answer game trans­for­med into in­ter­tex­tu­a­lity and how the in­ter­cul­t­u­ral re­cept­ion in­te­rests have been in­te­gra­ted into it. The lan­gu­age of Mi­kes shows a wide range of the so­ci­al and func­ti­o­nal ver­sions the­re­fo­re it is pos­sib­le to exa­mi­ne the lin­gu­is­tic and sty­lis­tic as­pects of his texts as well as set them in a the­o­re­ti­cal fra­me­work for the analy­sis of the translations.

*

Le vo­lu­me con­ti­ent les ré­sul­tats du col­lo­que in­ter­na­ti­o­nal or­ga­ni­sé sur l’œuvre d’un des au­te­urs pré­ci­e­ux hong­rois à l’aube des Lu­miè­res, Ke­le­men Mi­kes, à Bu­da­pest en oc­tob­re 2011. Ses Lett­res de Tur­quie est l’un des chef‑d’œuvres de la lit­té­ra­tu­re ép­is­to­laire eu­ro­pé­en­ne du 18e sièc­le. L’œuvre de Mi­kes ren­fer­me égale­ment do­u­ze ouv­ra­ges en pro­se frança­is tradu­its en hong­rois, ent­re aut­re une coll­ec­ti­on des no­u­vel­les de Mme de Go­mez et plu­sieurs œuvres de la pro­se mo­rale, de l’exégèse, de l’historiographie et de la lit­té­ra­tu­re d’Église.

Le liv­re cent­re sur la phé­no­mén­o­lo­gie de la struc­tu­re des rap­ports avec la cul­tu­re ét­rangè­re en exil. Les ar­tic­les pré­sent­ent com­ment s’est for­mé l’intertextualité comme ré­p­on­se bi- et mul­ti­na­ti­o­nale, et com­ment s’y éc­ri­vent les con­di­tions de la ré­cept­ion in­ter­cul­tu­rel­le. La lan­gue de Mi­kes mont­re le spectre vas­te des va­ri­é­tés lin­gu­is­ti­qes so­ci­a­les et fonct­ion­nel­les, et ain­si l’œuvre donne l’occasion de ré­p­ond­re aux quest­ions lin­guistiques, sty­lis­ti­ques et de l’historie et de la thé­orie de la traduction.

Tar­ta­lom

No tags for this post.

Vélemény, hozzászólás?